Gå til innhold
Nasjonalarkivet

TYDNING AV ENKELTORD I TRANSKRIBERT TEKST


Recommended Posts

Jeg transkriberer en gammel reisedagbok (ikke på nett) av Henning Junghans Thue fra en skipsreise til England i 1835.

 

I det vedlagte tekstutsnittet er det et ord jeg ikke klarer å finne mening i. Jeg er takknemlig dersom noen klarer å tyde X-ordet i linje 8 i avskriften nedenfor:

 

1. [Da det] Farvand, hvori vi seilede, paa Grund af alle

2. de Sandbanker, der opfylde Mundingen af

3. Themsen, var meget snævert, saae vi

4. rundt om os en stor Mængde Skibe, der kryd-

5. sede opad Floden i alle Directioner.  Veiret

6. var meget ustadigt og stormfuldt, saa at vi

7. flere Gange maatte tage gjøre Seilene fast, og

8. paa flere Skibe i Nærheden af os, der vi i X 

9. iagttoge denne Forsigtighedsregel, saae vi

10. Stumperne af deres søndersplittede Seil

11. flagre for Vinden. —

Skjermbilde 2026-06-27 164704.png

  • Liker 1

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.